日英翻訳者 Kazuki のあれこれ

英訳一筋20年、日英翻訳者 Kazuki の日々のあれこれです(^^)

技術英訳者への道〜学習編、そして現在〜

前回の記事で一点訂正があります。

リハビリとしてまず『翻訳フォーラムシンポジウム2017』に参加した、と書きましたが、正しくは『翻訳フォーラムシンポジウム2016』でした💦

その年から毎年シンポジウムには出席しているので、2017ももちろん参加しています。

 

さて、Sさんから衝撃の一言があり、英訳者の道を進もうと決意した私は、一から英訳を勉強し直すために、まず、以下の講座に通いました😊

  • 英訳の基本 I(2017年1月〜3月、週1回、サンフレアアカデミー、宇佐美博子先生)
  • 英訳の基本 II(2017年4月〜6月、同上)

この講座に通った半年間で、私の書く英文は劇的に改善されました❣️そして翻訳会社のトライアルに次々と合格するようになり、現在のメインの取引先である翻訳会社を含めて数社に登録。2017年10月頃から、安定して案件を受注するようになりました。

この後、以下の講座、勉強会、セミナーにも参加。

  • パワーポイントの英訳(2017年12月〜2018年1月全4回、遠田和子先生)
  • 上級英訳ゼミ(2018年10月〜2019年3月、月1回、フェローアカデミー、矢能千秋先生)
  • 工業英語勉強会(2019年4月〜8月、週1回、興野登先生)
  • その他、日本工業英語協会が主催する各種セミナー

そして現在受講中の講座、勉強会

  • 英訳の基本 I(2019年10月〜1月、週1回、サンフレアアカデミー、遠田和子先生)
  • 工業英語勉強会(2019年10月〜2月、週1回、興野登先生)

2019年12月現在、登録している翻訳会社は12社ですが、安定して受注しているのはこのうち3社🏢

今年に入ってからレートを上げる努力をし始め、少しずつ成果が出てきています😀

私の経験から言えば、現在取引のある翻訳会社でレートを上げてもらうよりも、よりレートの高い会社を開拓して行くほうが効率がいいですし、また、比較的小さい翻訳会社の方が圧倒的にレートが高いと感じています。

そして今年に入ってからの変化と言えば、

「〇〇で英訳者を探してるので、Kazukiさんを紹介しておきました。」

と、英訳者の先輩方が仕事を紹介してくれるようになったことです😍

これは本当に嬉しいことで、勉強を続けてきて本当に良かったなと実感しています。

ただ、新しい翻訳会社を開拓するにしても、仕事を紹介してもらうにしても、実力が伴わなければトライアルには合格しませんし、安定して受注することもできませんので、今後もまだまだ勉強を続けていくつもりです。

 

今回で、『技術英訳者への道』は、とりあえず完結とさせていただきます💕

これから英訳者を目指す方に、私のこれらの経験が何かの参考になれば幸いです😊